Hence, SSR cannot be a one-size-fits-all enterprise: needs and priorities vary from case to case. |
Поэтому реформа в сфере безопасности не может быть единой на все случаи жизни: потребности и приоритеты разнятся от случая к случаю. |
SSR is a long-term endeavour that takes place over several years, if not decades, and requires substantial resources. |
Реформа в сфере безопасности - это долгосрочное мероприятие, на которое уходит несколько лет, если не десятилетий, и для которого необходимы значительные ресурсы. |
For countries on the agenda of the Peacebuilding Commission, SSR could perhaps benefit from the overall coordination of the reconstruction and development of that country. |
В странах, фигурирующих в повестке дня Комиссии по миростроительству, реформа в сфере безопасности могла бы, видимо, выиграть от общей координации в деле реконструкции и развития той или иной страны. |
My delegation believes that SSR should be nationally owned and rooted in the particular needs and conditions of the country concerned. |
Наша делегация полагает, что реформа в сфере безопасности должна осуществляться в рамках национальных усилий и должна базироваться на конкретных потребностях и условиях в конкретной стране. |
There is a strong consensus that SSR is particularly relevant in post-conflict environments, and that it is key for ensuring transition from peacekeeping to longer-term reconstruction and development. |
Почти все согласны с тем, что реформа в сфере безопасности имеет особое значение для постконфликтных условий и что она играет ключевую роль в обеспечении перехода от поддержания мира к более долгосрочным усилиям по восстановлению и развитию. |
SSR depends on national ownership because reform of the most sensitive sector of the State must be shaped and driven by local actors and supported, if necessary, by external actors. |
Реформа в сфере безопасности зависит от наличия национальной ответственности, поскольку реформа этого самого важного сегмента государства должна концептуально определяться и направляться местными силами и должна поддерживаться, когда это необходимо, внешними силами. |
In July 2005, the Security Council acknowledged "that SSR is an essential element of any stabilization process in post-conflict environments" and stressed the need for more coherent approaches by the United Nations and the international community. |
в июле 2005 года Совет Безопасности признал, что «реформа в сфере безопасности является важнейшим элементом любого процесса стабилизации в постконфликтных условиях», и подчеркнул необходимость более последовательных подходов со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества; |
SSR has become an important item on the agenda of the Peacebuilding Commission, as illustrated by the central role SSR plays in Burundi and Sierra Leone. |
реформа в сфере безопасности стала одним из важных пунктов повестки дня Комиссии по миростроительству, о чем свидетельствует центральная роль, которую реформа в сфере безопасности играет в Бурунди и Сьерра-Леоне; |
SSR that is not locally shaped and driven is not sustainable. |
Реформа в сфере безопасности, которая не определяется концептуально и не направляется местными силами, нежизнеспособна. |
In the case of Burundi, for example, SSR has indeed been identified as a critical area. |
В Бурунди, например, реформа в сфере безопасности отнесена к числу приоритетных задач. |
It is worth recalling that the various contexts in which SSR takes place will not always be in line with the mandate of the Security Council. |
Следует напомнить о том, что различные контексты, в которых проходит реформа в сфере безопасности, не всегда соответствуют мандату Совета Безопасности. |
Successful SSR therefore requires good coordination, given the diverse national institutions that may exist even in a country that has just come out of conflict. |
Успешная реформа в сфере безопасности, таким образом, требует хорошей координации, учитывая разнообразие национальных институтов, которые могут существовать даже в стране, которая только что вышла из конфликта. |
In addition to its political, technical and institutional aspects, we need to pay sufficient attention to its psychological aspect, as SSR is as much a question of winning the hearts and minds of the people. |
Помимо политических, технических и институциональных аспектов реформы нужно не упускать из внимания ее психологический аспект, поскольку реформа в сфере безопасности в равной мере заключается в завоевании людских сердец и умов. |
Consequently, the way SSR is approached and implemented very much depends on whether a country finds itself in a long-term democratization process, in transition from war to peace or in a post-conflict setting. |
Следовательно, то, каким образом разрабатывается и осуществляется реформа в сфере безопасности, во многом зависит от того, находится ли данная страна в процессе долгосрочной демократизации, на этапе перехода от войны к миру или в постконфликтных условиях. |
Canada believes that the United Nations would benefit from a shared understanding of what is entailed in SSR and from a clear delineation of roles and responsibilities within the United Nations system. |
Канада считает, что достижение общего понимания в отношении того, с чем сопряжена реформа в сфере безопасности, а также четкое разделение функций и обязанностей в рамках системы Организации Объединенных Наций благотворно скажутся на деятельности Организации Объединенных Наций. |
It would not be an exaggeration to say that the eventual success of reconstruction and peacebuilding in a given country hinges on whether security sector reform can be implemented effectively; and, therefore, SSR should not be seen merely as one aspect of institution-building. |
Без преувеличения можно сказать, что окончательный успех восстановления и миростроительства в той или иной стране зависит от того, насколько эффективно будет там проведена реформа в сфере безопасности; и поэтому реформирование сектора безопасности нельзя считать просто одним из аспектов институционального строительства. |
Insofar as it is an important pillar of the rule of law and the democratic governance of a State, SSR should be undertaken in a comprehensive fashion. |
Поскольку реформа в сфере безопасности является одним из несущих столпов правопорядка и демократического управления в том или ином государстве, ее следует проводить всеобъемлющим образом. |
Security sector reform (SSR) is a concept that has acquired increasing recognition from the international community, with external actors assuming an important role in supporting SSR programmes. |
Реформа в сфере безопасности - это концепция, которая получает все более широкое признание со стороны международного сообщества, поскольку внешние силы начинают играть все более значительную роль в поддержке программ, направленных на реформу в сфере безопасности. |
Security sector reform (SSR) is driven by the understanding that an ineffective and poorly governed security sector represents a decisive obstacle to peace, stability, poverty reduction, sustainable development, rule of law, good governance and the respect for human rights. |
Реформа в сфере безопасности вызвана пониманием того, что неэффективная и плохо поставленная работа в сфере безопасности является одним из самых больших препятствий на пути к миру, стабильности, уменьшению нищеты, устойчивому развитию, верховенству права, благому управлению и уважению прав человека. |
SSR is context-specific because each country engaged in SSR constitutes a special case and hence a different reform context. |
Реформа в сфере безопасности всегда проводится с учетом конкретных условий, поскольку в каждой стране, проводящей такую реформу, есть свои особенности, поэтому каждый раз реформу приходится проводить в иных условиях. |
An increasing number of United Nations organs, departments, programmes, funds and agencies are involved in one aspect or another of SSR support activities - even if they do not explicitly recognize them as such. |
Почти все согласны с тем, что реформа в сфере безопасности имеет особое значение для постконфликтных условий и что она играет ключевую роль в обеспечении перехода от поддержания мира к более долгосрочным усилиям по восстановлению и развитию. |
Based on our experience of promoting the issue of security sector reform within the United Nations system and studying specific cases of carrying out SSR programmes, I would like to use this opportunity to highlight several security sector reform-related principles that we consider particularly crucial. |
Зачастую реформа в сфере безопасности является одним из наиболее критически важных элементов долгосрочных усилий по созданию основы для укрепления мира, усилий, которые могут впоследствии, среди прочего, обеспечить своевременный вывод международных миротворцев. |